From tomorrow on,
I will be a happy man;
Grooming, chopping,
and traveling all over the world.
From tomorrow on,
I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea,
with spring blossoms.
From tomorrow on,
write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming
Hai zi (means child) wrote this poem in January 1989. After 2 months, in the spring blossoms season, he killed himself by sleeping on the train track. He was 25.
Da domani,
Sarò un uomo felice;
Mi curerò, scatterò
E viaggerò in tutto il mondo.
Da domani,
Starò attento a mangiare verdure,
Vivendo in una casa sul mare,
Con boccioli di primavera.
Da domani,
Scriverò a tutti i miei cari,
Raccontando la mia felicità,
E ripeterò a ciascuno di loro
Ciò che la leggera felicità mi ha detto.
Darò un nomignolo a ogni fiume e ogni montagna,
Stranieri, voglio che anche voi siate felici,
Che il vostro futuro sia scintillante!
Possiate voi amanti alla fine sposarvi!
Possiate godere la felicità su questa terra!
Vorrei solo stare davanti al mare con boccioli di primavera in fiore
Hai zi (means child) scrisse questa poesia nel gennaio 1989. Due mesi dopo, nella stagione dei boccioli in fiore, si suicidò addormentandosi sulle rotaie. Aveva 25 anni.